茭白
[ jiāo bái ]
释义:焦虑白领的简称。灵长目人科,生活环境多为都市写字楼,盛产于经济环境变化较大的季节。外部环境压力导致自我的焦虑性幻想增强,致使身体和情绪产生多种焦虑性反应。
原词茭白系植物,属禾木科,性喜生长于浅水中,喜高温多湿,原产于中国大陆,5-10月盛产,株茎上生出的芽发育后,因有菰黑穗菌寄生,而产生肥大的菌体,就是我们所食用的茭白笋,实为一种病体产物。
点评:2008年金融危机下,不管“白领”的领有多白,本质上和工地上的民工是一样的,为养家糊口而出售自己的劳动力,赚足了钱投入资本循环的下一轮。“焦白”正在全球疯狂生长,电视上、电梯里、地铁中,商家向每个人兜售消费主义,然后再一分一分地榨走你的钱,中国白领更惨的是身处工业社会,却“享受”着信息时代的焦虑。
例句:都市里正在上演变形记,很多动物开始变成植物。两年前,这些背负沉重房子的蜗牛,因为通胀、加息等因素,如今都开始变成可以用来炒鱿鱼的茭白。
娇身冠养
[ jiāo shēn guàn yǎng ]
释义:“yzm”发生后流行于网络论坛,以近似音的修辞法,替换下了原词中的“生”和“惯”,将“yzm”中的两位主角阿娇、陈冠希嵌入其中。
点评:“yzm”事件成为2008年民间话语和民间语文创造开端,同时也随即进入高潮,以“yzm”为中心词,以“陈冠希道歉会”为中心事件,根据事态发展,不断地以借用或者戏仿的方式,对固有成语进行“借尸还魂”。
“娇身冠养”、“新陈代谢”、“跌跌不休”这种新成语造词法,无非挪用和改造,这已成为近年来民间语文创新的首选套路。
相关词条:新陈代谢
结石宝宝
[ jié shí bǎo bǎo ]
释义:由于食用“三鹿牌婴幼儿奶粉”而导致泌尿系统结石的婴幼儿。据卫生部2008年12月1日通报,截至2008年11月27日8时,全国累计报告因食用三鹿牌奶粉和其他个别问题奶粉导致泌尿系统出现异常的患儿29万余人。
点评:三鹿“毒奶粉”事件引发中国人对奶业市场安全的全面不信任,网络媒体以其即时更新之便,成为“奶粉语文”的一大批发集散地。事件中最无辜的是结石宝宝们,虽然政府已表态免费治疗和检查,但是宝宝们的健康还需要漫长时间的康复。近年来,乙肝宝宝、艾滋宝宝、结石宝宝之类新词层出不穷,基本的构词法都是可爱的“宝宝”前面加上一个可怕的病症。这些宝宝从一出生就背负上了这个社会强加在他们身体上的不公与歧视。
相关词条:自取其乳
节约点,喝茅台
[ jié yuē diǎn , hē máo tái ]
释义:反讽政府官员公款吃喝,铺张浪费且嚣张跋扈的行为。来源于2008年9月19日,四川剑阁县人事局局长曹正直在一家渔庄请客。结账时称用餐中所喝的茅台酒味道不对,“平时经常喝的茅台也就七八百元一瓶,这瓶茅台居然要980元”,随后给了卖酒大爷左边脸上一巴掌、右边脸上一巴掌。打完后,账单未结,扬长而去。对此事,人事局办公室主任袁术健说,“曹局长主要还是想节约用钱,人事局花钱很紧张的,修房子等还有欠账。”
点评:在“喝茅台”事件发生后,网友们再次发挥他们创造网络新词的智慧,活用了前网络流行语“关我×事,我是打酱油的”,造出新话语,“关我×事,我是去喝茅台的”。动辄近千的茅台成为官员公款吃喝的常物,可见铺张浪费风之盛,相对于薄弱的监督机制来说,我们可以反讽一句,这位官员居然只喝茅台,应该大力表彰才对!
例句:金融危机下,领导们厉行节约,只能喝茅台去!
相关词条:曹局落马
禁操办
[ jìn cāo bàn ]
释义:“禁止红白喜事大操大办办公室”的简称。2008年11月,重庆秀山县成立“禁操办”(禁止红白喜事大操大办办公室),对政府官员办酒席敛财进行干预。目前已有副镇长、科长、卫生院长等5名办酒官员被摘帽。据说,现在官员办酒席的名头花样百出,有“子女高考落榜安慰酒”、“老人去世周年祭酒”、“三十而立酒”等等。
点评:有一种语文叫“行政语文”,它的行文要求是按汉语的最低水准:简单明确。而现实中行政语文时常暧昧不明,空话连篇,不知所云,简直是汉语界的一朵奇葩。像“禁操办”这种,照时评者赵牧说法,此简称简直等同涉嫌故意诱人“思有邪”。赵就此联想到多年前的“社精办”(社会主义精神文明办公室)。
相关词条:社精办
金融海啸
[ jīn róng hǎi xiào ]
释义:指2008年全球范围内的金融危机。金融海啸起因于美国次贷危机,次级贷款是指那些放贷给信用品质较差和收入较低的借款人的贷款。由于信用不良或不足,这些人往往没有资格获得要求借款人有优良信用记录的优惠贷款。目前金融海啸已经席卷房地产、金融、能源、汽车等多个行业,2009年还将持续。
点评:金融海啸之严重只有上个世纪30年代的美国大萧条可以相比。但对中国来说,国内产能严重过剩,财富分配悬殊,国内需求严重不足,这是一次工业时代的经济危机。
金融危机宝宝
[ jīn róng wēi jī bǎo bǎo ]
释义:《劳动法》第42条规定,妇女在怀孕、生育和哺乳期间不能被解雇。于是,2008年金融危机爆发后,公司女员工就通过突击怀孕的形式,以期避过由金融危机引发的裁员风潮。
这种用于逃过解雇而被生育的孩子被称为“金融危机宝宝”,词义可以引申为公司白领面对大环境变化的无奈之举,或者是上有政策、下有对策的小民智慧。
点评:在“XX宝宝”式的词汇里,这个词是最可喜的。可喜的不是金融危机,而是中国女性在不完善的保障体系下一种无奈选择。孩子不仅是一种耐用消费品,还可以是一种投资项目,在由消费获取心理收益的同时,还可能出现即时的高回报资本收益。或者说,如果养儿又能够防老,那么小孩这种产品就可以兼着失业保险、养老保险以及娱乐功能。
囧
[ jiǒng ]
释义:囧,本义:光明,如(光明的样子)、彻(明亮而通彻)。在网络文化中,的内小“八”字视为眉眼,“口”视为嘴。它常常用来表示尴尬、郁闷和无语的表情。字最初的启示来自日本的“失意体前屈”,即Orz。“囧”和“囧rz”的出现实现了中国网民对“失意体前屈”的本土化。
点评:“囧”字的意义变革,是古老文化与现代网络的完美对接。在“读图”趋势日盛的今天,人们也更倾向于用简洁、生动的画面代替空洞、冗长的语言。
例句:谢霆锋在网上看到了张柏芝和自己朋友拍的那些照片,他感到很囧。
|