1. 希望有缘人来对下联。
上联:秋去冬来秋水伊人望穿秋水
秋去冬来秋水伊人望穿秋水
风行雨驻风流才子不减风流
2. 假如我们认识了,怎么精确得到(记者注:应为“知道”)我有多少根头发?
学历虽比姑娘低,但自有法精确得到(知道)尔有几多秀丝。答案认识之后告诉你。
3. 请把《诗经·秦风》翻译成英文(选做)
蒹 葭⑴
(秦风)
蒹葭苍苍,白露为霜⑵。
所谓伊人,在水一方⑶。
溯洄从之,道阻且长⑷。
溯游从之,宛在水中央⑸。
蒹葭凄凄,白露未(日希)⑹。
所谓伊人,在水之湄⑺。
溯洄从之,道阻且跻⑻。
溯游从之,宛在水中坻⑼。
蒹葭采采,白露未已⑽。
所谓伊人,在水之(si)⑾。
溯洄从之,道阻且右⑿。
溯游从之,宛在水中(zhi)⒀。
诗经·秦风
The Book of Songs curios
蒹葭苍苍,白露为霜。
New-born reed green, white to cream dew condensation.
所谓伊人,在水一方。
The love that sweetheart, on the other side of the water.
溯洄从之,道阻且长。
Nizhao winding river to find her long and difficult journey.
溯游从之,宛在水中央。
Counter-current to look for her, as if the water came in the middle.
蒹葭萋萋,白露未晞。
New-born reed lush, yet dry white dew.
所谓伊人,在水之湄。
The love that sweetheart, that the water in the shore.
溯洄从之,道阻且跻。
Nizhao winding river to find her way again Podou difficult.
溯游从之,宛在水中坻。
Counter-current to look for her, as if the water reached a small sandbar.
蒹葭采采,白露未已。
New-born reed bright, white dew does not end there.
所谓伊人,在水之涘。
The love of the sweetheart in the water Natou.
溯洄从之,道阻且右。
Nizhao winding river to find her, and the difficult path of twists and turns.
溯游从之,宛在水中沚。
Counter-current to look for her, as if the water reached the sandbar.