更新于2024-11-28 18:59:26
54721
阅读
119
回复
3
收藏
中学文理分班的时候,曾经纠结良久:虽然很喜欢英语,但总觉得语言是工具,技术含量似乎不如工程师来得实沉,更何况当时还是“学好数理化,走遍天下都不怕”的时代。最后还是身为英语教师的老爸一锤定音:“英语就是一门技术”,于是报考了英语专业,而转眼就在翻译这一亩三分地就耕犁了十数年了。正是:一入江湖岁月催,“犁”园子弟白发新。

回首一路走来,从最初做陪同口译,资料笔译一直到现在做商务谈判和会议同声传译,在翻译这行有不少有意思的经历,也积累了一些感悟,待有闲时,慢慢道来。
  • 人赞过
  • 人反对
查看更多
查看更多
回复(119)

快速回帖 使用(可批量传图、插入视频等)

表情
新用户注册
  Ctrl + Enter 快速发布

发现更多

 

 19

线

寮曠敤鍥炲笘锛�

鍐欏ソ浜嗭紝鍙戝竷 Ctrl + Enter 蹇€熸彁浜�